
Birke im Moor
Ich kenne einen Weg in das Moor,
dorthin, wo eine Birke steht.
Freimütig bietet sie ihren bleichen Stamm
jedem Wanderer an.
Doch unter ihrem Blättern graust es einen...
wach albträumt sie von alter Nacht.
Ich aber bin der Gräber im Moor
(Hand, die sich in Blätter krallt)
Ich bin der Gräber im Moor...
Lautlos wandele ich auf unsicherem Grund.
Ich bin der Eindringling, fortgeführt vom Hain...
(Hand, die sich in Blätter krallt...)
Birch-tree in the moor
I know a path into the moor
To where a birch-tree stands
Frank she offers her pale stem
To every wanderer
But under her leaves you´ll find horror
Awake she´s having nightmares of old night
But I am the digger in the moor
(hand that claws into leaves)
I am the digger in the moor…
Without a sound I move over unsafe ground
I am the intruder, led astray from the grove…
(hand that claws into leaves)
Frostnacht
Die Erde riecht wie Grab heut´ Nacht
ein Leib durchstößt die Kälte
Hand, die sich in Blätter krallt
ein Irrlicht friert den Pfad
Pochen... in der Tiefe
ein bleiches Licht im Nebel
ein Gesicht, daß sich mit jeder Nähe selbst entfernt
Pochen... in der Tiefe
ein bleiches Licht im Nebel
ein Gesicht, daß dich in die Tiefe zerrt
Frostnacht
Windschweigend nimmt der Schnee die Spuren
Irrlicht
Fern warst du mir nicht
Zweige greift die Hand
Blassen Narbenstamm
Moorschweigend bricht der Grund...
etwas muß zersprochen sein
„Min grav den er som natten mork
Men rummelig som den vilde ork
Ikke kjoler jorden min bryst sa trat
Hojt hvalver seg laget over det
De, som ligger pa kirkegard
De sove og sjelden de uro far
Men jeg ma have med bange sind
Og sukke og jamre I graven min.”
(Mauritz Hansen)
Die Sonne graut den Morgen
morsch sind Baum und Pfad
die Sonne graut den Morgen
mir ist kalt...
Frostnight
The earth smells like grave tonight
A body pierces the cold
Hand that claws into leaves
A willow-the-wisp is freezing the path
Knocking… knocking in the deep
A pale light in the fog
A face that removes itself at every closeness
Knocking… knocking in the deep
A pale light in the fog
A face that draws you into the depths
Frostnight… wind-silent the snow takes the traces
Willow-the-wisp… you were not far
Frostnight… wind-silent the snow takes the traces
Willow-the-wisp… I am not wrong
Branches are taken by the hand
Pale scar-stem
Moor-silent the ground breaks
Something must be s-broken
“My grave is dark like the night
but vast like the wild desert
the earth does not cool my tired breast
wide bows the ceiling over it
those who lie on the graveyard
sleep and are rarely disturbed
but I have to swell with fearful mind
and sigh and lament in my grave”
(Mauritz Hansen)
The sun is dawning the morning
Rotten are tree and path
The sun is dawning the morning
I am cold…
Unten und im Norden
Blasse Gräberin im Nebelgrund
Nebelspinne im Astgewirr
Zweige vor weißem Dezember
unten und im Norden
Frierend ohne Gewand
weltvergessen wartend
sie weiß es, weiß es...
unten und im Norden
Sie ist Dickichtgesicht
Knochenarm mit Griff aus Stahl
treibt die Bäume in den Erdenschoß
die bittere Ernte zu holen
Unten im Norden der Waldpfad zu Hel
ein Trübaugenblick trügt
ihr Haar ist ein Myzel
ihre Glieder ein Schlinggewächs...
Down and in the north
Pale digger-ess in the fog-grove
Mist-spider in the branch-thicket
Branches before white December
Down and in the north
Freezing without garment
World-forgotten waiting
She knows it, knows it…
Down and in the north
She is a thicket-face
Bone-arm with a grip of steel
Forces the trees into the earth-womb
To take the bitter harvest
Down and in the north the wood-path to Hel
A dim-view-moment deceives
Her hair is root-fibres
Her limbs are a creeper…
... bis die Seele gefriert
Still jetzt
denn hier wohnt ein böser Gott
sprich nicht
denn sonst sieht er dich
Stacheldraht schnürt das Handgelenk
Schere schleift den Schoß
In jener kältester der Nächte
Verwirkte die Wurzel den Sproß
Weiß in schwarz ein dürrer Zweig zerbrach
weiß und schwarz und rostigrot
weiß in schwarz ein dürrer Zweig zerbrach
Dorn um Dorn um Dorn...
...bis die Seele gefriert
„Guder! Er det ej nok?
Bleget er den sorte lok
smuldret er den hvide tand
og forodt er min forstand.
Guder! Er det ikke nok endnu?
Udstaet haver jeg Helvedes gru.
Skimlet er mit hjerte som mit kjelderbrod
og ti gange daglig har jeg lidt min dod!“
(Mauritz Hansen)
Ein Winter der nicht endet, aber immer wiederkehrt
weiß und schwarz und rostigrot
ein Winter, der nicht endet, aber immer wiederkehrt
Fleisch ist ein undankbares Material...
...bis die Seele gefriert
...until the soul freezes
Be quiet now
For an evil god lurks here
Don´t talk
Otherwise he´ll see you
Barbed wire ties up the wrists
Scissors grind the womb
In this coldest of all nights
The root forfeited the sprout
White in black a dry branch broke
White and black and rusty red
White in black a dry branch broke
Thorn for thorn for thorn…
…until the soul freezes
“Gods! Ain´t it enough?
The black curl turned pale
Dirty got the white teeth
And rotten is my reason.
Gods! Ain´t it still enough?
I went through the horrors of hell
My heart got mouldy like my bread
And ten times daily I suffered my death!”
(Mauritz Hansen)
A winter that never ends, yet always returns
White and black and rusty red
A winter that never ends, yet always returns
Flesh is an ungrateful material…
…until the soul freezes
Nachtfrost
Die Stadt war Nacht in Frost
lange Schatten fielen aus keinen Augen
da war ein Dornenkranz aus Nichts
der sich über die Straße bog...
...darunter ein Wrack
(eine Kathedrale ohne Gott)
ein Weg führte wie aus Eis nicht hinaus.
Kaltes Blut strömte die Leere
Gasse war ein Dickicht.
Für einen Moment spürte ich in meinem Nacken
den Hauch eines Kornblumenfeldes im Spätsommer.
Dann verbog der Dornenkranz den Morgen...
Nightfrost
The city was night in frost
Long shadows fell out of no eyes
There was a wreathe of thorns made out of nothing
Which bowed over the street…
…with a hulk beneath it
(a cathedral without god).
A path led, like made of ice
not out.
Cold blood streamed the emptiness
The lane was a thicket.
For just a moment I felt in my neck
The breeze of a corn-flower field in late summer.
Then the wreath of thorns bended the morning.
-
Der Trank des Gehängten
Der Trank Hángatyrs fließt durch die kalten Klippen des Liedes
Kvasir´s Blut, Grimnir´s Raub brachte Bragi dem Baum.
Bald fliegt der Falke zu den Ufern der Eschen Ullrs über die Ebene
der Wender webt Worte, weint Odröerir´s Welle
Welle Ragnar´s, getrieben vom Sturm der Braut des Bergkönigs
Odröerir´s wirbelnde Flut weckt das versteckte Lied
Neun lange Nächte für den Wender der Worte
Nimm drei bittere Kelche vom Trank des Gehängten
„Sarelden brann i blodute skramer
Langoksar lutte seg til liv at taka
Sarsjoen susa om sverdneset
Flein- floda fall I fjora pa stord”
(Eyvindr Skáldaspillir)
Ich spreche vom Speer- Sturm, singe und erinnere,
ich neige mich Nidhögg zu, unter Yggdrasil.
Färbend tunke ich die Feder in den Leichensee
ritze Runen, ritze Ragnar´s Zweige zweifelnd
The potion of the hanged one
The potion of Hángatyr runs through the cold cliffs of the song
The blood of Kvasir, the loot of Grimnir Bragi granted the tree
Soon the hawk will fly to the shores of the ash-trees of Uller, over the plain
The turner is weaving words, crying Odroerir´s wave
Wave of Ragnar, forced by the storm of the bride of the mountainking
The twisting flood of Odroerir is awakening the hidden song
Nine long nights for the turner of the words
Take three bitter cups from the potion of the hanged one
“The woundfire burned in bloodless wounds
Long-axes are rising to take lives
The blood is running around the sword-tip
The flood of the corpses runs into the firth in a great scale”
(Eyvindr Skáldaspillir)
I tell about the storm of spears, I sing and remember
I bow to Nidhögg, beneath Yggdrasil
Dyeing I dip the pen into the lake of the corpse
Carving runes, carving the branches of Ragnar in doubt
Neun Nächte
Ich lehnte mich an einen Birkenstamm
der nachgab und wich (brach).
Was einst Fleisch war wurde Eisen, Seele Eis.
Es nagt...
(Sæll ek...)
Es hatte sich ausgesehen
ein Trübaugenblick
die Birke brach in der Brandung bei bitterer Ernte.
Nun will ich niedersinken, moosbewachsen sein
wo wildverwachsenes Rahmengrün mich umwelkt.
Es nagt eine Schlange an den Wurzeln der Welt,
eine geheime Krankheit...
(Sæll ek þá þóttumk er vit sátumk í hjá...)
Ich will mich auflösen, ein Zweig sein vor weißem Dezember
bis Hel meine Lippen kaltküßt
und der Schnee windschweigend die Zeichen nimmt.
Es nagt eine Schlange an den Wurzeln der Welt, eine geheime Krankheit.
Und jeden Tag wird sie stärker.
(Sæll ek þá þóttumk er vit sátumk í hjá ok komat okkar maðr á meðal.)
Nine nights
I lend myself against a birch-stem
Which gave way and fled (broke).
What once was flesh turned into iron, soul into ice.
It gnaws…
(Lucky I…)
It had stopped viewing
A dim-view-moment
The birch-tree broke in the breakers at a bitter harvest
Now I will sink down, grown over with moss
Where wild grown frame-green be-withers me.
A snake gnaws on the roots of the world,
A secret illness…
(Lucky I felt when we sat together…)
I want to solve, to be a branch before white December
Until Hel kisses my lips cold
And the snow takes the signs wind-silent.
A snake gnaws on the roots of our world, a secret illness.
And it grows stronger every day.
(Lucky I felt when we sat together, and no one came between us.)
Älter als das Kreuz
Ich kenne einen Pfad, älter als das Kreuz
die Runen riechen nach Rinde
ich kenne einen Stein, älter als das Kreuz
der weißt den Erdenschoß
Ich kenne ein Grab, älter als das Kreuz
zwischen Sonne und Mond
ich kenne eine Lichtung, älter als das Kreuz
da ist für andere nur Schatten
Der Hain wurde ein Dickicht, verlassen in der Kälte
Keine Sonnenstäbe in den kalten Spalten der Erde
Finnask Æsir á Iða- velli
Ok um mold- þínur máttkan döma
Ók minnask þar á megin- dóma
Ok á Fimbul- Týss fornar runar
Ich kenne einen Strom, älter als das Kreuz
der sich in das Tal ergießt
Ich kenne Zeichen, älter als das Kreuz
die Erde richtet den Pfad
Older than the cross
I know a path, older than the cross
The runes smell like rind
I know a stone, older than the cross
He is pointing to the earth-womb
I know a grave, older than the cross
Between sun and moon
I know a clearing, older than the cross
Where others find only shadow
The grove turned into a thicket, lost in the cold
No sun-staffs in the cold gaps of the earth
The Asir meet on Ida-plain,
They talk of the mighty earth-serpent
And remember the great decrees,
And the ancient mysteries of Fimbultyr
I know a stream, older than the cross
Which runs into the valley
I know signs, older than the cross
The earth erects the path
Dreifach Dorn
Nicht gibst du das Feuer der Falkenklippe
du raffst es wie Fáfnir
schleifte dein Wanst nicht auf dem Grund
ich zerrte dich auf den Holm
Wölfisch ist dein Weg
Nicht für dich gab Týr die Rechte
Du kaufst dir dein Gesetz
Mein Haß raubt mir den Schlaf
Ich ritze dir den Helm des Ægir
Vierfach Algir (zzzz....)
Ich rufe Óðinn, ich rufe Týr
Doch noch immer schweigt dieser Hund nicht
Wölfisch ist dein Weg
Nicht für dich gab Týr die Rechte
Du kaufst dir dein Gesetz
Ich entweihe dich
Runen ritze ich, gerechten Zorn
Donnerhammer, Dreifach Dorn
(Þrysvar Þórr...)
Der den Menschen eine Folter
Ist nicht Mensch, sondern Biest
Gnade in diesen Tagen
Heißt jene zu töten, die ohne Gnade sind....
Three times thorn
You don´t grant the fire of the hawk-cliff
You snatch it up like Fáfnir
If your paunch wouldn´t slide on the ground
I would tug you to the beam
Your path is wolfish
Not for you Týr gave his right
You buy your law
My hate steals my sleep
I carve you the Ægishjálmur
Four times Algir (zzzz…)
I call Óðinn, I call Týr
But still this dog ain´t silent
Your path is wolfish
Not for you Týr gave his right
You buy your law
I desecrate you
I carve runes, righteous wrath
Thunder-hammer, three times thorn…
He who is a torture to men
Is not human but beast
Mercy in these times
Means killing the ones who are without mercy…
Mímis brunnr (Grátr önnor)
Hlióðs bið ek allar helgar kindir
meiri ok minni mögo Heimdallar
Vildo at ek, Valfaðr, vel fyr telja
forn-spiöll fira, þau er fremst um mank
Ask veit ek ausinn, heitir Yggdrasil
hár baðmr heilagr, hvita auri
þaðan koma døggvar þærs í dala falla
stendr æ yfir grønn Urðar-brunni
þat mun ek- menn munda hugg-sótt
ok systrungar spullum sifjom
meinsvara ok morðvargar mun yrkja
bröðr munu berjask- bána gøra nán fölvan
þaðan koma meijar margsvitandi
þriar ar þeim sal es und þolli stendr:
þær lög lögðo, þær lif kuro
alda börnom örlog at segja
þat mun ek- folk-vig fyrst í heimi
es Gullveig geirom studdo
ok í höll hárs húna brendo
þrysvar brendo, þrysvar borna
þó hon enn lifir
The well of Mimir (Grátr part 2)
I beg all holy beings to listen,
And the high and inferior sons of Heimdall.
Let me, Allfa?r, tell the story of mankind well,
As far as I remember.
I know an ash-tree, named Yggdrasil
A high holy tree on white soil
From there comes the dew which runs into the valley
It stands eternally green over the well of Urd
I remember that mankind got mentally disordered
And kinsfolk broke the bonds of kindred
Perjurers and murderers will act
Brothers will fight each other- death turns the body pale
From there three wise virgins will arise
From the well under the tree
They lay the fate, they choose the life
And tell of the destiny of all children
I remember the first war in the world
When Gullveig was killed by the spear
And she was burned in the hall of the high one
Three times she was burnt, three times she was reborn
Yet she lives.